Common english idioms

Para el primer post de este blog, vamos a dedicarlo a un tema que suele confundir a muchos estudiantes de inglés… los Idioms.

Los idioms se deben entender como “modismos”, y estos describen una situación, un rasgo de personalidad, etc. son una expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman. Ej: Ser un puerco o comer más que un remordimiento.

Los idioms serán de gran utilidad para hacer una conversación fluida y natural.

Aquí alguno de los modismos más populares

1. Add Insult to Injury

es un idiom que quiere decir “empeorar una situación”. La expresión se utiliza cuando ya existe una mala situación y es empeorada. Normalmente son las personas las que son autoras de este idiom

Example:

She shocked the guests in her hideous wedding dress. To add insult to injury, her make-up artist made her look 10 years older than her real age.

2. Costs an Arm and a Leg

Es un idiom que se utiliza para describir algo que es “absurdamente costoso”. Se suele utilizar para describir el precio de algo.

Example:

He skimped on wedding expenses because he had bought her the diamond engagement ring that cost him an arm and a leg.

3. Cut Corners

Es un idiom  que se refiere a “hacer mal algo”. El motivo detras de cutting corners suele ser el ahorrar dinero, por lo que el resltado suele ser de mal gusto.

Example:

They tried to cut corners so they could honeymoon in Western Europe. They saved on their wedding cake and foods for the reception, which the guest definitely did not enjoy.

4. Feeling a Bit under the Weather

Es un idiom que hace referencia a  alguien que pueda “sentirse enfermo”. Si alguien se encuentra   Feeling a bit under the weather quiere decir que no está en su mejor condición de salud en ese momento.

Example:

After spending 60 days in planning for the wedding and 12 hours in preparing for the ceremony, she felt a bit under the weather. She wasn’t able to leave for Western Europe.

5. Kill Two Birds with One Stone

Uno que se traduce al castellano como “matar dos pajaros de un tiro”

Example:

The enterprising celebrity couple killed two birds with one stone by hosting a wedding and cashing in on it.

Copyright © 2011 Kerlyn Bautista

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s